|
Post by bardamu on May 4, 2009 7:44:17 GMT
I'm playing online the tome 18 and I've been jailed in Duadon. The guards removed my gear (Gold, Backpack items, Weapons) but not the weapon-like Special Items !
I've found that weird and I throw an eye in the french version : your Special Items are removed too but the colonel Maghon of the Duadonese army, considering Prince Lutha as an usurper, returns the Special Items to Lone Wolf when he is in jail. After, the colonel is killed by Prince Lutha who tries to kill our hero with his ring, and so on.
The treason of the colonel best fits the history. Did this situation was existing in an older original version or not ?
|
|
|
Post by outspaced on May 4, 2009 8:18:10 GMT
In short: No, the Project Aon editions reflect the original English editions of the book. There is no mention made of any Colonel Maghon, nor of your items being returned to you before the fight with Prince Lutha. It seems to me (and it's only a personal interpretation here!) that the French editors went too far in their editing. While it might seem strange that the guards do not remove your weapon-like Special Items, it was clearly Joe Dever's intention that they do not remove these items, since Section 300 clearly asks whether you possess the Sommerswerd--this would be a pointless question if all your weapon-like Special Items had been confiscated. In what section does this Colonel Maghon appear? In the original English-language editions, you must escape immediately after defeating Prince Lutha. Thanks for mentioning this. It's quite interesting to find out what changes have been made to other-language editions of the books.
|
|
|
Post by bardamu on May 4, 2009 8:39:55 GMT
In what section does this Colonel Maghon appear? In the original English-language editions, you must escape immediately after defeating Prince Lutha. Colonel Maghon appears in section 300. He returns all the Special Items to Lone Wolf to prove his good intentions to help him to evade, just after Prince Lutha comes, kills the Colonel with his dagger and then tries to kill Lone Wolf with his Ring... At the end of the section, it is asked if you possess the Sommerswerd and so on.
|
|
|
Post by outspaced on May 4, 2009 10:45:43 GMT
No, this is definitely not present in the English editions of the book. I wonder whether it will be added to the Mongoose Publishing edition, or whether the French editors had taken it upon themselves to add this character in themselves!
|
|
|
Post by zorkraan on May 4, 2009 12:09:28 GMT
Good observation! That's not the first time than the french editors changed something in the LW books (notably for the dates), but this is the biggest ever encountered!
|
|
|
Post by bardamu on May 4, 2009 12:50:53 GMT
Until tome 18, I've not seen big differences between the french and original versions. Ah, and in the french version of the GM series, some illustrations are missing, like the pretty Baroness of the tome 18. Maybe, they can be seen in the old editions.
|
|
|
Post by Black Cat on May 4, 2009 17:11:21 GMT
There! That was something that bugged me when I last read the book on PA: my memory wasn't playing tricks on me! When I read it, I felt that the scene wasn't like the one I remembered (the one from the French edition). It makes more sense for your Special Items to be confiscated before being put in jail and then get them back from a traitor of the Eldenorian Army. However, I agree that this modification of the original text is not something that foreign publishers should do when publishing a book written in other language. It feels wrong.
BTW, Bardamu, Gallimard started removing some illustrations way back from book 8, but it is more noticeable in the GM series since there are so many pictures missing. With book 20, they stopped including the map, which brought us a riddle that we can't answer in book 27 because it requires to take a look at the map at the beginning of the book!
The worst thing the French editor made with the books are the discrepancies between the translations. One translator could call the river "La Storn" while another one could call it "Le Storn". And let's not talk about the changing of the names! To have D'Val being renamed Gayal and then Vlad is just worng!
|
|
|
Post by bardamu on May 4, 2009 17:48:43 GMT
However, I agree that this modification of the original text is not something that foreign publishers should do when publishing a book written in other language. It feels wrong. Yes, the intention is good but it shows irrespect to the author. Agree too ! It's not difficult to keep the same name... Ah, and for the Sommerswerd, it's "Glaive de Sommer", even though it is not a broadsword...
|
|
|
Post by Oiseau on May 4, 2009 20:52:00 GMT
Then again, Glaive is not a correct translation of Broadsword to begin with. Should be Épée Longue de Sommer, but that would sound just plain bad. So they basically replaced the Broadsword with a Glaive (the kind of half-dagger half-sword used by Roman legionnaires) while keeping the illustration of a Broadsword. Likewise the Shortsword became a Sabre.
|
|
|
Post by Doomy on May 4, 2009 20:56:12 GMT
So they basically replaced the Broadsword with a Glaive (the kind of half-dagger half-sword used by Roman legionnaires) That's a gladius. A glaive is a polearm, or a sharpened frisbee thing in the movie Krull.
|
|
ixia
Kai Lord
Posts: 24
|
Post by ixia on May 5, 2009 4:12:43 GMT
I wanted for a long time to start a thread on translations problems, etc, but feared it could be interpreted as being rude since our gracious hosts, here in Project Aon, read of course the original english version of the books.
I believe a good translation does not have to be a literal translation. The fact it also reflects the culture of the reader makes it the better. For example, Eldenora becoming Eldenor is OK to me. The change is minor, but the name of the country sounds a little bit frenchier that way. Same goes for "Capitaine Gayal" (instead of D'Val). With a lot of names in the series already having a french sound (Banedon, Durenor, Ruel, Anarie, Ruanon, even Rimoah, etc), the books could have been written by a Quebec author for all I knew when I was younger.
In that line of thought, I believe "Glaive de Sommer" is the perfect translation for Sommerswerd. When the book asks if you possess the Glaive de Sommer, you do have the feeling you wield the most powerful weapon in the world. A "Glaive" isn't a broadsword? Maybe. But the translation is still perfect in my mind.
However, I have to agree with Black Kat: the discrepancies from book to book have frustrated me (and confused me) a lot over the years. Some are minors (the city of Quarlen being alternatively called Quarle, then Quarlen again, for example), but others are major. I've only discovered a few weeks ago, while reading the Project Aon edition, that "Captain Vlad" was indeed good ol' Gayal. And I've had La Porte d'Ombre (The Shadow Gate- the name given in french to Dawn of the Dragons) for over ten years!
The worst discrepancies happened, in my opinion, in Shadow on the Sand and Kingdom of Terrors, where the translators simply ditched everything done before and kept the original english names. Suddenly, Lone Wolf was fighting Giaks, Helghasts and Drakkars, when until then, he only encountered Gloks, Monstres d'Enfer and Drakkarim (always in it's plural form in french). In the days before Project Aon, it was quite confusing. Especially for a 15 or so years old reader who was wondering what was a Drakkar---- a mini-Drakkarim???!
I dream of the day where a french editor will republish the books with everything fix (starting with Pelathar being named Pellagayo from the first book!).
|
|
|
Post by zorkraan on May 5, 2009 7:34:17 GMT
I've only discovered a few weeks ago, while reading the Project Aon edition, that "Captain Vlad" was indeed good ol' Gayal. And I've had La Porte d'Ombre (The Shadow Gate- the name given in french to Dawn of the Dragons) for over ten years! Yeahhh! I had exactly the same feeling when I discovered that too. "Gayal" has not been replaced by this D'Val, he is D'Val! Thanks Project Aon  ! The worst discrepancies happened, in my opinion, in Shadow on the Sand and Kingdom of Terrors, where the translators simply ditched everything done before and kept the original english names. Suddenly, Lone Wolf was fighting Giaks, Helghasts and Drakkars, when until then, he only encountered Gloks, Monstres d'Enfer and Drakkarim (always in it's plural form in french). In the days before Project Aon, it was quite confusing. Especially for a 15 or so years old reader who was wondering what was a Drakkar---- a mini-Drakkarim???! You remember me my own experience... When I was 15, I also thought that a Drakkar was different from a Drakkarim because of these problems of translation, but I felt frustrated because I did not see any differences between both. On the contrary, because the Helghast in french book 8 was far more powerful than the "Monstres d'Enfer" of french books 2-3, I thought they were different monsters too. Same thing for the Giaks of french book 5, that I saw as the slave worker subreeds of the "Gloks" of french books 1-2... Same problem for the Grey Star series... Grey Star was translated as "Astre d'Or" in French, which means "Gold Star"... So when I heard from a "Etoile Grise" (the right french translation for Grey Star) in book 22, I felt very confused...
|
|
|
Post by Doomy on May 5, 2009 9:41:55 GMT
As in "Big Gayal"?
|
|
|
Post by Wolfus on May 5, 2009 11:41:35 GMT
LOL, do you refer to Big Gayal from Sommer Park?  Luckily, in czech version all names were the same as in english.
|
|
|
Post by Honza on May 5, 2009 12:29:58 GMT
Luckily, in czech version all names were the same as in english. Luckily indeed, our translators are able to make very "inventive" translations. For example, in some Star Wars book they turned "lightsabre" into "lehká šavle" which means "lightweight sabre".
|
|